0 comments
Published Tuesday, May 31, 2011 by jiaminn212.
昨天,雪下得很大一切都陷入混亂之中。
我從不做夢,可是夜裡我竟夢到
一個男人要分我他的威士忌。
我擦了擦瓶口
正要舉瓶仰面。
就好像那種不斷墜落的夢,
人們說,如果沒有在摔到地面之前
醒過來,
你會就這樣死去。我醒來了! 嚇得一身冷汗。
屋外,雪已停了。
但,老天,看起來真冷。恐怖。
我摸了摸窗沿,凍得跟
冰一樣。鑽回
被窩在床上躺了一整夜,
害怕又睡著。要是
又回到那個夢中...
正要舉瓶仰面。
那個冷漠的男人
等著我啜一口然後再把瓶子遞回給他。
一輪歪斜的月亮熬到清晨,
總算陽光普照。
在這之前,我從不知道什麼叫做
“從床上跳起來”。
一整天雪不斷從屋頂上坍落下來。
輪胎跟腳步發出嘎吱嘎吱的聲音。
鄰居一個老先生在鏟雪。
每隔一段時間就停下來靠著
鏟子休息一下,
想想事情。
平穩心跳。
然後點點頭,抓起雪鏟。
繼續,是的。繼續。
Labels: poem, Raymond Carver, snow, 瑞蒙卡佛短詩試譯, 第二編, 雷蒙德卡佛
我躺下來打盹。可每次一閉上眼,
馬尾雲就緩緩地飄過海峽
流向加拿大。還有海浪。他們拍上海灘
然後又捲了回去。你知道我是不做夢的。
不過昨晚我夢見我們在海上
見證了一場葬禮。起初我有點錯愕。
之後感到十分地懊憾。但你
挽住我的手臂說,“別這樣,沒關係的。
她年事夠大了,而且他愛了她一輩子。”
Labels: mares' tails, poem, Raymond Carver, 瑞蒙卡佛短詩試譯, 第二編, 雷蒙德卡佛
0 comments
Published Monday, May 30, 2011 by jiaminn212.
我完全忘了那些在阿爾特跟瑪麗蓮家背後山坡上的鵪鶉。我打開屋子的窗門,生了火,之後睡得跟死人一樣。隔晨窗外前院的車道和灌木叢裡全是鵪鶉。我給你打了通電話。試著開玩笑。別擔心我,我說,我有鵪鶉作伴。不過,我一打開窗他們就一溜煙跑走了。一個禮拜後依舊不見踪影。一看見那隻沉默的電話我就想起鵪鶉。一想起鵪鶉還有他們就這樣轉眼消失無踪,就記起那天早上跟你說電話時話筒握在我手上的感覺。我的心---當時隱隱約約的鼓動。Labels: poem, quail, Raymond Carver, 瑞蒙卡佛短詩試譯, 第二編, 雷蒙德卡佛
0 comments
Published Monday, May 16, 2011 by jiaminn212.
清早醒來從床上遠遠地望過海峽看到一艘小船曵過層層白浪,亮著盞導航燈。想到我那個曾經在佩汝及亞山丘上大喊去世老婆名字的朋友。雖然她已經過世很久他還繼續在他簡樸的餐桌上為她擺上碗筷。敞開窗戶讓她能夠呼吸到新鮮空氣。這一切讓我替他感到丟人。他其他的朋友也這麼覺得。我實在不懂。直到今晨。Labels: grief, poem, Raymond Carver, 瑞蒙卡佛短詩試譯, 第二編, 雷蒙德卡佛
0 comments
Published Friday, May 13, 2011 by jiaminn212.
我們五個人圍在骰子桌旁
還沒算上莊家
跟助手。我旁邊
的傢伙把骰子
蒙在雙掌裡。
他對著指縫吹氣,說道
來吧,寶貝! 然後靠到
桌上就要投擲。
那一刻,鮮血從
他的鼻子冒出來,濺滿了
綠毛氈。他拋下
骰子。訝異地退了兩步。
驚惶地看着淋漓的鮮血
沿著襯衫流下。天啊,
我怎麼了?
他嚎叫著。抓住我的手臂。
我聽到死神的引擎轟轟地轉。
但那時我還年輕,
醉醺醺,只想著玩樂。
哪裡聽得進這些。
所以我走開了。頭也不回,從此
把這事忘得一乾二淨,直到今天。
Labels: dice, poem, Raymond Carver, 瑞蒙卡佛短詩試譯, 第二編, 雷蒙德卡佛
昨晚,一個人,3000英哩跟所愛的人遙遙相距,我把收音機轉到爵士電台爆了一大碗爆米花灑了大把的鹽。淋上奶油。關上燈坐在窗前的椅子上抱著爆米花跟一罐可樂。一面吃著爆米花一面試著忘掉所有世間要事,望著沉重的海,以及鎮上的燈光。油騰騰的爆米花,裹滿了鹽巴。我把它吃得一乾二淨除了幾顆剩下的老婦人1。洗洗手。然後抽了幾根煙聽著收音機裡傳來節拍闌珊的音樂。夜沉人寂,只有海浪還一波拍著一波。風把屋子吹得輕輕搖晃,我站起來踏出三步,轉身,再踏出三步,轉身。然後上床,安穩地睡著了,一如往常。天,多好的人生!不過我想我還是得說明,至少留張字條,為什麼起居室亂成一團,昨晚這裡到底在做什麼。以防我的燈滅了,我就這樣倒下。是的,昨晚這裡開了一場派對。收音機還在響。O.K.但如果我今天死去的話,我走得挺快活---念著我的愛人,以及那盆最後的爆米花。註:1. 美國俚語稱未爆開的玉米為老婦人 Old Maids。Labels: poem, popcorn, Raymond Carver, 瑞蒙卡佛短詩試譯, 第二編, 雷蒙德卡佛
0 comments
Published Friday, May 06, 2011 by jiaminn212.
夜遲霧與馬他們在客廳。互道著珍重。失落的感覺在耳際迴響。他們一起經過許多風風雨雨,可現在一步也走不下去了。此外,他也已經有別人。淚水撲簌中一匹馬自霧裡出現走入前院。然後另一匹,又一匹。她走到外面,說,“這些可愛的馬,你們是哪兒來的呢?”走在牠們之間,一面流淚,一面撫拍牠們的肩。馬群開始吃起院裡的草。他打了兩通電話:一通直播警長 --- “不知道誰的馬群出欄了。”然後又打了另一通電話。然後他走到前院會他的妻,兩人對著馬群輕聲細語了好一陣子。(眼前的一切恍如隔世。)那夜,馬群吃淨了院裡的草。一輛警車自濃霧裡緩緩出現紅色的警戒燈閃個不停。人聲從霧裡冒出來。在那漫漫長夜的盡頭,當他們總算伸手擁抱對方告別,擁抱裡充滿了熱情與回憶。那些青春的時光。如今某些部分已經結束,其他事情很快就介入取代。道別的時刻來臨。“保重。你走吧。”她說。之後是倒車迴轉離去。許久,他記起那通糟透了的電話。那通一直掛在那裡沒有結束的,萬劫不復的電話。簡單的說就是那樣。他剩下來的日子。萬劫不復。Labels: horses, poem, Raymond Carver, 瑞蒙卡佛短詩試譯, 第二編, 雷蒙德卡佛
0 comments
Published Wednesday, May 04, 2011 by jiaminn212.
香煙的煙霧還裊裊地纏繞在客廳。船隻的燈火在遠遠的水上,明明滅滅。星子像在夜空裡燒出無數的洞。一一變成灰燼,是的。不過沒問題,他們本來就應如此。那些我們稱為星星的光。燃燒一段時間然後死去。我拼命地,希望現在已經是明天。我記得我母親,保佑她,老是說,別冀望明天你的一生就在冀望中過去了。然而,我還是寄望著明天。一切都會美好的明天。我要睡眠平穩順暢地來去。就像從一輛車門下來進入另一輛。然後醒來!發現明天在我的房間。我現在已經累得無話可說。我的碗空空如也。不過,你瞧,這是我的碗,我就挺喜歡的。Labels: poem, Raymond Carver, tomorrow, 瑞蒙卡佛短詩試譯, 第二編, 雷蒙德卡佛
0 comments
Published Tuesday, May 03, 2011 by jiaminn212.
西元2020年我們之中哪幾個到時還會活著 ---雖然昏老不清 ---但還樂於提起這幫去世的伙伴們?再而三地提起,像是一管漏水的龍頭。以至於那些敬長的、令人感動的好奇小伙子們,能感受到這些回憶給他們的莫名吸引。只因為被提及的這個名字或那個名字,我們一起幹過的事蹟等等。(就跟我們年輕時一樣敬重,好奇且樂意傾聽他人訴說那些在我們之前作古的人的故事。)他們會跟朋友提到我們之中的哪一個,然後說,那個人認識某某名人!那個人跟某某某不但是好友簡直就是如膠似漆。那個超級派對他也在那兒。大家都在那兒。他們歡暢地跳舞慶祝直到天亮。他們張開手臂互相搭肩跳舞跳到太陽升起。如今他們全走了。我們之中的哪一個會被說,他認識他們那一群人? 不但握過他們的手擁抱過他們,在他們溫暖的屋子裡過夜。愛過他們!朋友啊,我真的愛你們,這是真的。我希望我能有這樣的運氣與榮幸,活下來做見證。相信我,我只會說那些你最驕傲的事以及我們最好的時光!因為對倖存的人來說,總要有些什麼是可以期待的。逐漸變老,失去所有一切以及所有人。Labels: 2020, poem, Raymond Carver, 瑞蒙卡佛短詩試譯, 第二編, 雷蒙德卡佛