大顆藥丸
Labels: anxiety, confusion, fear, guilty, money, poem, Raymond Carver, 瑞蒙卡佛短詩試譯
帶到馬其頓的消息
在他們現今
稱作印度河的河岸邊
我們發現一種豆類
近似於埃及黑豆
同時
有人投報看見鱷魚出沒
上游&山坡長滿了
沒藥&長春藤
他認為
我們找到的就是
尼羅河的源頭
我們於是
築壇祭祀
供奉牲禮
來慶祝這個場合
大家都挺高興的&
不過那人卻認為
我們應該掉頭回去
這些由他們
特派員找來的大象
實在是巨大且嚇人
的野獸雖然這樣說
他昨天才露齒微笑地
從一座階梯爬到
一隻野獸的
頂背上
大家都
為他歡呼&他揮手
回應&大家又再
歡呼一次
他手指著河的對岸
&大家都安靜了下來
工人們
在岸邊忙著建造
大型的竹筏
天色尚早
我們再次轉頭面朝
東方
今夜
風,鳥
佈滿空中
鳥喙掾擊的嘰喳聲
像是鐵塊碰撞的聲音
風
和緩中泛著輕微的
茉莉香
在我們背后家園的蹤跡
風
穿過營地
拍打馬其頓帳篷
的帆布
輕撫過每一個
沉睡的士兵
唷!唷!
士兵們在
睡眠中輕喊&馬匹
豎起他們的耳朵&站直了
打了個哆嗦
再沒多久
他們都將和旭日
一同升起
將隨著風
更行更遠
注:拍打馬其頓帳篷,原文stir the tents of the Hetaeri
Hetaeri (Gr. hetairoi) ("companions"). The designation of all free Macedonians who were ready to join in the defence of their country; especially the noblemen who composed the heavy cavalry, as contrasted with the infantry (Gr. pgzltairoi) of the royal guard [see Thirlwall, H. G., v, p. 179).
故直譯為馬其頓
LINK: Dictionary of Classical Antiquities, page 293
Labels: crocodiles, Hetaeri, Indus river, macedonia, poem, Raymond Carver, 瑞蒙卡佛短詩試譯