0 comments
Published Friday, August 24, 2007 by jiaminn212.
還在找第一名
既然你已經離開五天了,
我就盡情地抽煙,
隨時隨地抽煙。吃烘烤比思吉
夾果醬和肥膩的培根。長條麵包。寬待
我自己。興致一來就到海灘去
走走。我享受這樣獨自一人
回想昨日當我年輕時。那些
當時毫無保留地愛我的人。
而我也義無反顧地回報他們的愛。
除了一件。我是說我要做任何
我想做的事一旦你不在這兒!
可有一件我不會去做。
我不會獨自一人睡在我們的床。
我可以隨便睡在他媽的我高興睡的地方---
當你不在的時候我可以睡得最安穩的地方
雖然沒有辦法跟以前那樣擁抱著你。
在我書房裡破舊的沙發上。
注: 比思吉 biscuits
Labels: bacon, biscuit, poem, Raymond Carver, 瑞蒙卡佛短詩試譯
0 comments
Published Friday, August 10, 2007 by jiaminn212.
兩水合流之處
我喜歡小溪和水流潺潺的音響。
還有涓水,在林地與草原之間,在
它們尚未聚集成澗流之前。
我甚至可能最喜愛它們因為它們
小而隱秘。我差點忘了提
還有水流的源頭!
還有比一道清泉更美妙的事嗎?
然而大河也令我心馳神往。
以及河道匯入大江的地方。
江流注入寬闊海洋的海口。
兩水合流的
地方。這些地方像聖地一樣
清晰地浮現在我腦海。
那些奔流入海的水啊!
我喜愛它們的程度就跟有一些男人喜愛馬
或華貴的女人一樣。我被那
冷漠疾馳的水所吸引著。
光是看著它就讓我血脈奔騰
心悸不已。我可以坐
看這些河流好幾個小時。
沒有一條是相像的。
我今天滿四十五歲。
如果我說我曾經是三十五歲會有人
相信嗎?
我的心在三十五歲時是乾枯空寂的!
還要再過五年
它才會又流動。
這個下午我要盡情地慢慢消磨,
在我離開這片河岸之前。
這份對江河的鐘愛使我暢懷。
從出海口一路傾戀到
它們的發源地。
我愛所有對我有所增添的事物。
Labels: creek, Indus river, poem, Raymond Carver, stream, 瑞蒙卡佛短詩試譯
0 comments
Published Sunday, August 05, 2007 by jiaminn212.
你可以寫一篇有關,比方說,這個
煙灰缸,一個男人與一個女人
的故事。但這男人和女人將
永遠會是你故事中的兩極。
北極與南極。每個
故事裡都有這兩個主軸 --- 他和她。
--- A. P. Chekhov 契科夫
他們兩人單獨在她朋友公寓廚房的
桌前。他們剩下一個小時可以獨處,然後
她朋友就會回來。外面,雨在下著---
像針一樣的雨降下來,融化了上禮拜
的雪。他們抽著煙並把煙灰撣在煙灰缸...也許
只有其中一個人抽煙…是
他抽煙! 算
了。總而言之,煙灰缸裡滿滿的全是
煙灰和煙屁股。
她的眼淚懸在那裡隨時都要掉下來。
事實是,她會哀求他,雖然她自視甚高
而且這一生中從來沒有求過人。
他知道接下來會怎樣,也看見了預警---
聲音在喉嚨卡了一下,她一面用手指摸了摸
吊墜,那是她母親留給她的。
他推開椅子,站起來,走到
窗邊…他真希望現在是明天然後他
已經在賽馬場。他想他早一點要是帶著傘
出去散步就好了…摸摸鬍髭他
想著他要在隨便哪兒都好就是別在這兒。但
這件事他就是沒有選擇的餘地。他
為了大家好也只能好言相向。
天曉得,他從沒想過事情會變到這步
田地。但現在是生死關頭。走錯
一步他連她的朋友也會失去。
她的鼻息緩下來。看著他但卻
一言不發。她知道或者自以為她
知道,這一切將會變成如何。她用手輕輕
抹掉眼淚,傾身向前把頭埋在
雙手裡。同樣的動作她以前也做過
幾次,卻從不明暸這個動作
搞得他心蕩神迷。他移開眼神並
咬咬牙。他點燃一根香煙,甩熄
火柴,在窗邊又站了一分鐘之久。
隨後走回到桌前坐
下並嘆了一口氣。他把火柴丟進煙灰缸。
她伸過來握他的手,他讓她
握住。為什麼不? 有什麼關係?
隨她吧。他心意已決。她不斷
吻著他的手指,淚水掉到他手腕上。
他吸了一口煙然後看著她
就像一個人冷漠地看著
一片雲,一棵樹,或一畦黃昏裡的麥田。
他瞇眼望著迷濛的煙。三不五時
他在煙灰缸上撣一撣煙灰一面等著
她停止啜泣。
Labels: ashtray, fingers, locket, poem, Raymond Carver, wrist, 瑞蒙卡佛短詩試譯
0 comments
Published Thursday, August 02, 2007 by jiaminn212.
真是難捱的一夜! 要不就是涸然無夢,
要不就是做那種隱隱有兇兆
浮現的噩夢。昨夜在一條公路旁
我被無言地放下來。
遠處的山丘上一幢房子的燈光
大小跟星星一樣。
可我還是害怕回到那裡,就繼續走著。
然後被雨點敲打玻璃的聲音吵醒。
窗邊的瓶子裡開著鮮花。
咖啡的香味,和妳撩撥著妳的頭髮
以一種彷彿睽違多年了的姿勢。
但在桌子底下妳的腳邊
有一塊麵包屑。一行螞蟻
忙碌地自地板的縫隙裡來來去去。
你收起了笑容。
*
今早就一件事拜託你。拉上窗簾然後回
到床上來。
咖啡也別喝了。我們可以假裝
我們身在異國,而且還在戀愛。
Labels: ants, bread, curtain, poem, Raymond Carver, 瑞蒙卡佛短詩試譯